第一六六章 santa clowns(第3页)
尼克不再理他,依然盯着书桌旁的女人:
“sarasvati,youallyou(萨拉斯瓦蒂,你说错了,你们没有都在地狱里。)“
萨拉斯瓦蒂再次抬头。
“cynoycy!(cybele就不在,她去哪儿了!)“
“she’stheeast,ithoughtyouknowthat(她去东方了,我以为你记得。)“
就在尼克更不耐烦地掰下另一节指骨时,有人走进了这间大厅,仿佛一尊复活的古希腊神雕像,正缓缓地从荷马史诗的长卷里走来。
他有着金色的卷发,碧绿色的眼睛,和一双尖尖的耳朵。他大理石一样的肌肤仿佛闪耀着光芒,健美却不甚壮硕的上身半礻果着,一块白色亚麻布从肩头披下,围在他的腰间,下摆垂到脚踝,随着他的走动轻扫着他的白赤脚面。
“duhe,wasyournight?(早上好,迪昂,昨晚过得如何?)“
“yourstheday,yoursalthenight;youha-veestablishedthehea-venlylightsandthesun(白昼和黑夜都属于你,日月都由你设立。)“(注5)
“thankyou,fathe,it‘srveloalways(谢谢你,约翰神父。早上好,尼克。我昨晚过得不错,像往常一样。)“
向着房间里的三人点头示意了一下,迪昂走到壁炉边站定,拍了拍手,清脆的掌声回响在这间宽敞高大的房间里:
“newsunfoldedaboutcy(有关于cybele的消息。)“
“sayit(有话直说。)“尼克皱眉。
“sheseekgout(她在找我们。)“
“she?(她是谁?)”
“?(找我们?)”
“thedywhosharedbedstnight,callisto,theeentherozen(昨晚和我在一起的那个女人,叫卡莉斯特,是蔷薇骑士团的团长。)”迪昂首先回答了尼克的疑问。
尼克吹了个响亮的口哨。
“youaresuchadick,duhe!(干得漂亮,迪昂!)”
“therighteonesstheuprightdeliversthe,butthetreacheroaretakencaptivetheirst(正义被正义救援,奸诈被支配。)”(注6)
迪昂无视了尼克的称赞和约翰的评论,继续说道:
“she’sseekgthepeoplewhosughteredthegiganticbaenopteracus(她在寻找杀死了蓝皇鲸的人。)”
迪昂一边说,一边看了一眼正在散发着龙涎香气的铜炉。这些香料也是他们当初的战利品之一。
“can&039;tyoujtcallthebig-be-whale?(你就不能简单点叫它大鲸鱼吗?)“尼克用刀尖点了三下,“whicheasiertforeveryone(这样比较好理解。)“
尼克顿了顿,似乎是在搜索一个合适的词:“ohasfourletters(或者超大鲸鱼,有四个字。)“
迪昂已经习惯了去忽视尼克的废话,只是安静地等尼克自己回归正题。
“thepeoplethegrouppeople?(她在找某个人还是某些人?)”
尼克挑眉,用完整的三根骨指在刀刃上弹着简单的音调:
叮叮当,叮叮当。
“theotherne(她在找另外的九人。)”
尼克从摇椅上跳起来:
“callthesanddwarvestother!weareheadgthefuxkgeast!(把双胞胎和矮人们召集回来,我们去东方!)”
“whataboutalex?(亚历山大不去?)”萨拉斯瓦蒂问道。